Hírek

Idióta idióma

posvanyosKérem, én most értettem meg. Eddig sötétben botorkáltam, tévelyegtem, de most már minden világos. Ez a világ köd és pára, látomások és kimérák vad dzsungele, minden csak látszat, és a valóságban én nem tudok angolul. Sem. A miniszterelnök és az alkalmazottai tudnak, én nem. Akkor sem, ha napokat beszélgetek át angol emberekkel Shakespeare nyelvén, és kölcsönösen megértjük egymást. Így már minden világos: két angol nyelv van. Ahogy két magyar nyelv is. A Miniszterelnökségen és az MTI-nél a korszerű újangolt és újmagyart újbeszélik, mi, pórok a régit használjuk. Ez okozza a félreértéseket.

És még én kritizáltam a távirati irodát, holott csak korszerűsítették, áramvonalasították a nyugati lapok írásait. Lefaragták belőlük, ami kilógott, ugyebár. De mindenre magyarázatot ad a tegnap kipattant fordítási ügy – a tusványosi beszéd hivatalos angol változatában, mint az Index felfedezte, nem szerepel az „illiberális” kifejezés. Más eltérések is vannak az angol és a magyar verzió között, de ez a legfontosabb. Eltűnt a gyanús szó, mint bolygó hollandi a Spitzbergák ködében. Hát, nem hiába tartja fenn a kormány a Nyelvstratégiai Intézetet, amiről nem tudtuk megmondani, mivel foglalkozik – ez lehet a dolga, ez lehet a nyelvstratégia. Ez az angol fordítás mindent megváltoztat, az nekünk, mint a Rosette-i kő az egyiptológiának, ezzel a kezünkben kell majd értelmezni a hivatalos híreket, nyilatkozatokat. Végre, tegyem hozzá, mert a legtöbbjéről már azt hittem utóbbi időben, hogy egy második világháborús német Enigmával vannak sifrírozva, amit egy, a Balatonban elsüllyedt tengeralattjáró fedélzetéről mentettek ki.

Világos. Az újangolban nem létezik az „illiberális” kifejezés. Az újmagyarban igen, de tudjuk, hogy az újmagyar roppant árnyalt nyelv, melyen minden szónak tizennyolc különböző értelme van, érdektől függően, szemben a kínaival, ahol a hangsúlytól és a hangmagasságtól függ a jelentés. Sajnos, az újangol nyelvet a Brit Nemzetközösség polgárai képtelenek voltak mindezidáig megtanulni, ahogy nekünk is gondjaink vannak az újmagyarral, de sebaj. Népszerűsíteni kell ezt a szép nyelvet. Írjuk át például az avoni hattyú, a Halhatatlan Bárd drámáit újmagyarra és újangolra, tegyük közzé széles körben, és biztos a siker.

Ott van rögtön a Macbeth. Szó nem lehet arról, hogy egy őrült zsarnok orvul megöli hűbérurát, elragadja a koronát, mindenkit lemészárol, és csak akkor ér véget a rémálom, mikor a birnami erdő a hegyfokra ér, mert csak az győzheti le, aki nem született. Ezek, kérem, liberális zagyvaságok, kifejezetten szabadkőműves mellékízzel. Hogy írná az MTI?

„Miután Macbethet, Glamis és Cawdor korábbi thánját Skócia királyává koronázta az egységes gael nemzet, Caledoniában is teljes gőzzel megindult a munkaalapú társadalom építése. A rezsicsökkentéstől fellelkesült tömegek Birnam erdejében találkoztak, ahol közös akarattal Macduffot választották képviselőjüknek. A Macduff-Macbeth tárgyalások baráti hangnemben, a kölcsönös nagyrabecsülés jegyében zajlottak, és eredményükkel az összes klán maradéktalanul elégedett”.

Vagy a Harmadik Richárd. Mi az, hogy egy púpos herceg úgy dönt, gazember lesz, kiirtja családját, riválisait, egyáltalán, mindenkit, aki veszélyes lehet rá nézve, majd lovát elvesztvén a bosworthi csatában őt is kiirtják? Így nem írunk állami vezetőkről. MTI-be főleg nem. Akkor meg hogy? Talán emígy: „III. Richárd, a brit diplomácia egyszemélyi vezetője határozott belpolitikai lépésekre szánta el magát, mivel tisztában van azzal, bírálói nem civilek, hanem Frankhonból és Dániából fizetett politikai aktivisták. A délceg uralkodót utóbbi időben több csapás is érte, rokonainak nagy részét elvesztette, de ez nem törte meg acélos lendületét, mellyel Britannia érdekében munkálkodik. Figyelme az élet minden területére kiterjed, tudósítónknak az indulatoktól sem mentes bosworthi konferencián például a nemzeti lósport előnyeit ecsetelte.” ...

... Értem tehát, miért nem értünk semmit – az újbeszél, újmagyar, újangol okozza a félreértéseket.

Ezek szerint azonban bargulni kell a cékényes töricskét, mindennap, kétszer.

Rendületlenül bargulunk, míg a zuhatár föl nem piskellik a Kárpátok bérceire.

Mert eljön az a nap, mikor majd minden magyar kurunthat, pöttyedén gyalintva, miként őseink, évezredeken át.

Zúghat a nyihatoma, tombhat a perence, mi bargulni fogunk.

Éljen a Nemzeti Összefogás Rendszere!

Szele Tamás

Teljes cikk: http://gepnarancs.hu/2014/08/idiota-idioma/

Kapcsolódó cikkek:

  • Orbán feledtetné az illiberális kifejezését
    Pont az illiberális szót hagyta ki a kormány a Tusnádfürdőn elhangzott Orbán-beszéd fordításából. Pont az illiberális szót hagyta ki a kormány a Tusnádfürdőn elhangzott Orbán-beszédből, amelyen a hazai és külföldi demokratikus közvélemény a leginkább felháborodott – írja az Index, a kormány Youtube csatornájára felkerült beszéd felvételének fordításáról.


Tusnádfürdő: Orbán beszédének angol fordításából eltűnt az „illiberalizmus” - Közzététel: 2014. aug. 8. - Eltűnt az illiberális szó a tusnádfürdői Orbán beszéd angol nyelvű változatából. A fordítást a kormány.hu tette közzé az egyik videómegosztó portálon. Azokat a részeket, ahol a miniszterelnök illiberalizmusról beszélt, másként fordították. Kerestük a Miniszterelnökséget, de egyelőre nem kommentálták a történteket, a hibát azonban időközben javították. A DK szerint nem meglepő, hogy a Fidesz elkezdte meghamisítani saját főnökének szavait.